翻訳

[英語][翻訳] 何のための省略かを考える

先日 IKEA 長久手に行った。 IKEA 長久手の最寄り駅はリニアモーターカーの公園西駅だが、そこに書かれた駅名の英語表記に違和感を覚えた。 Koen Nishi Sta. と書かれてい

公式情報にこだわらなくなった

僕は字幕翻訳や吹き替え翻訳の勉強のため翻訳学校に通っていたことがある。 翻訳には必ずその根拠となる資料を提示する必要がある。「なぜその表記にし

Amazon の注文履歴は表記統一がされていない

僕は翻訳学校に通っていたことがある。そのとき特に強調されていたことは、一つの成果物において表記を統一することだ。 あるところでは「今日」、別の

[語学] 必ずしも字幕で英語を学べるわけではない

昔 “Four Weddings and a Funeral” を観たときだったと思う。 ヒュー・グラントが後悔をして自分の頭を壁に打ち付けているシーンがあった。 その時の字幕が「バカ」となってい