僕は翻訳学校に通っていたことがある。そのとき特に強調されていたことは、一つの成果物において表記を統一することだ。
あるところでは「今日」、別の場所では「きょう」となっていたり、「ソニー」と「SONY」が混在していたりするのは、読み手からするといい加減な作品に見える。
ある日の Amazon の注文履歴ページは以下のようになっていた。
以下のようになっていて、表記がバラバラだ。特に深い意味はないようだ。ただいい加減なだけなようだ。
- 「火曜日の8:00から12:00の間にお届けします」
- 「6月3日月曜日に到着予定」
- 「6月3日月曜日に予定されています」
例えば以下のように直すべきだ。
- 「6月4日火曜日の8:00から12:00の間にお届けします」
- 「6月3日月曜日にお届けします」
- 「6月3日月曜日にお届けします」
あるいは「予定」を入れたければ以下だ。
- 「6月4日火曜日の8:00から12:00の間にお届け予定です」
- 「6月3日月曜日にお届け予定です」
- 「6月3日月曜日にお届け予定です」
いっしょに翻訳してみない?: 日本語と英語の力が両方のびる5日間講義 (14歳の世渡り術) | 越前 敏弥 |本 | 通販 | Amazon
https://amzn.to/4cIzELw