高校生のころ、英語の先生から英語関係の本を貸してもらった。当時は英語の成績が良く、英語の先生とも仲良くしていたからだ。
その本で、子どものオシッコのことを number one、ウンチのことを number two と言うと知った。
レストランなどで親が「あら、オシッコ出たの?」などと大きな声で言うのは行儀が良くない。だから婉曲表現として「1番出た?」のように言うんだろう。
おそらくアメリカ人はトイレのことをわざわざ bathroom と言うぐらいだから、アメリカで多用される表現なのでは、と想像する。
ただ海外ドラマや映画、あるいは実際の現場でまだ nubmer one / number two が使われているのを聞いたことはない。
参考:
etymology - Origin of going “number 1” or “number 2” in the bathroom - English Language & Usage Stack Exchange
https://english.stackexchange.com/questions/319191/origin-of-going-number-1-or-number-2-in-the-bathroom
Do-a-number-1-2 - Definition & Meaning
https://www.gymglish.com/en/gymglish/english-translation/do-a-number-1-2
ジョンブルとアンクルサム―イギリス英語とアメリカ英語 | 野村 恵造 | 英語 | Kindleストア | Amazon
https://amzn.to/4gY2GZt