[英語][翻訳] 何のための省略かを考える

Hitoshi Arakawa | 2024/08/26 Mon 04:00

先日 IKEA 長久手に行った。

IKEA 長久手の最寄り駅はリニアモーターカーの公園西駅だが、そこに書かれた駅名の英語表記に違和感を覚えた。

Koen Nishi Sta. と書かれていた。


外国人のための英語表記なんだから Koen ではなく Park、Nishi ではなく West などと表記すべきだ。こういう単に日本語をアルファベット表記だけした表記は多い。外国人が理解できないじゃないか。

それともう一つは Station を Sta. と省略していることだ。

省略はスペースがないときにするものであって、こういうときは普通に Station でいいんじゃないかな。公共交通機関は分かりやすくしてほしい。

日本人は言葉を省略するのが好きだ。「省略することがカッコいい」という、かっこよくないものをかっこいいと思っているヤンキー的な発想と関係していると僕は思っている。

Amazon.co.jp: 世界が土曜の夜の夢なら ヤンキーと精神分析 (角川文庫) eBook : 斎藤 環: 本
https://amzn.to/3X1zUz4