「彼はちゃんとした英語を話す」の「ちゃんとした」を英語で何と言うか。decent と proper を思いついたが、どちらがいいのか迷ったので調べてみた。
‘Oxford Advanced Leaner’s Dictionary 7th edition’ によると以下のようになる。
decent
of a good enough standard or quality
proper
[only before noun] (especially BrE) right, appropriate or correct; according to the rules
区別が微妙なので Gemini に聞いてみた。
参考:
https://g.co/gemini/share/62b50e2f46ad
最後のまとめが分かりやすい。
Key Differences Summarized:
- Level of Formality: “Proper” is generally more formal than “decent.”
- Emphasis: “Decent” emphasizes adequacy and acceptability, while “proper” emphasizes correctness and adherence to standards.
- In essence, decent is more about something being good enough, and proper is more about something being correct.
つまり、decent は日本語の「ふさわしい」に近く、proper は日本語の「十分に基準を満たしている」に近いようだ。
「ちゃんとした英語を話す」と言う場合、「その場の状況に合った英語」を指すときは ‘decent Enlgish’ で、「レベルの高い英語」を指すときは ‘proper English’ となるだろう。
Amazon.co.jp: きちんとした「日本語」の話し方 (講談社+α文庫) 電子書籍: 今井登茂子: Kindleストア
https://amzn.to/4j7dINF